sábado, 9 de mayo de 2020


Poema de Mary O'Malley 

Estatuas

Europa es el caparazón abierto de una tortuga
roto a ladrillazos, a disparos,
con canciones de amor desplazándose en tiempo profundo,
traicionando fronteras a cámara lenta.

Mi país es una prenda usada, 
mal cortada y con sobreprecio. 
Sólo la costa me pertenece, desde siempre, 
esta hermosa y accidentada línea. 

Ahora toca quitársela de encima, soltar
amarras, no como ciertas estatuas, Fedra 
digamos, o Maeve, antes de que la nación 
que amaba y llevaba puesta se convirtiera en una mortaja, 
salió de ella, con el pecho al aire, desnuda, 
y vistió jirones de luz.- 
fue un despertar que superó a los dioses
su “nada más que perder” una amenaza-

sino en silencio, como la gente de mi tierra
que se va en barcos o aviones
pero vuelve siempre
para bodas, funerales y el destino 


 Traducción de Julia Piera


Poema original

Statues // Europe is a turtle’s back broken / open with bricks, with gunfire, / with love songs shifting in deep time, / borders snaking in slow motion. // My country is a worn out thing, / badly cut and overpriced. / I only ever owned the coast, / this beautiful indented line. // It’s time to shake it off, loosen / the ties, not the way some statue, Phedre / say, or Maeve , before the nation / she wore and loved became a shroud // stepped out of it, went bare-breasted / and clothed herself in rags of light - / such get-up made the gods feel bested / its ‘nothing more to lose’ a threat - // but quietly, the way the people of my place / have taken boats and planes and gone / and almost always come home / for weddings, funerals and fate.

No hay comentarios:

Publicar un comentario