Estatuas
Europa es el caparazón abierto de una tortuga
roto a ladrillazos, a disparos,
con canciones de amor desplazándose en tiempo profundo,
traicionando fronteras a cámara lenta.
Mi país es una prenda usada,
mal cortada y con sobreprecio.
Sólo la costa me pertenece, desde siempre,
esta hermosa y accidentada línea.
Ahora toca quitársela de encima, soltar
amarras, no como ciertas estatuas, Fedra
digamos, o Maeve, antes de que la nación
que amaba y llevaba puesta se convirtiera en una mortaja,
salió de ella, con el pecho al aire, desnuda,
y vistió jirones de luz.-
fue un despertar que superó a los dioses
su “nada más que perder” una amenaza-
sino en silencio, como la gente de mi tierra
que se va en barcos o aviones
pero vuelve siempre
para bodas, funerales y el destino
Traducción de Julia Piera
Poema original
Statues // Europe is a turtle’s back broken / open with bricks, with gunfire, / with love songs shifting in deep time, / borders snaking in slow motion. // My country is a worn out thing, / badly cut
and overpriced. / I only ever owned the coast, / this beautiful indented line. // It’s time to shake it
off, loosen / the ties, not the way some statue, Phedre / say, or Maeve , before the nation / she
wore and loved became a shroud // stepped out of it, went bare-breasted / and clothed herself in
rags of light - / such get-up made the gods feel bested / its ‘nothing more to lose’ a threat - // but
quietly, the way the people of my place / have taken boats and planes and gone / and almost always
come home / for weddings, funerals and fate.
No hay comentarios:
Publicar un comentario